Fiche pratique
Légalisation ou apostille d'un document français pour une autorité étrangÚre
Vérifié le 03/09/2021 - Direction de l'information légale et administrative (PremiÚre ministre)
Vous avez besoin de faire authentifier un document français pour une démarche à l'étranger ? Par exemple, un certificat de naissance pour la conclusion d'un mariage ou un certificat d'absence de casier judiciaire pour l'obtention d'un emploi ? Dans l'Union européenne, certains documents publics sont acceptés sans formalité d'authentification. Pour les autres documents ou si le document est destiné à un autre pays, 3 possibilités existent : légalisation, apostille, ou dispense de formalités.
- Pour un pays de l'Union européenne
- Pour un autre pays
Certains documents publics français destinĂ©s Ă une autoritĂ© d'un pays de l'Union europĂ©enne sont acceptĂ©s sans formalitĂ© d'authentification. Des formulaires multilingues peuvent ĂȘtre joints Ă certains de ces documents pour Ă©viter la nĂ©cessitĂ© de traduction. Les autres documents doivent ĂȘtre apostillĂ©s sauf accord de dispense conclu entre la France et le pays concernĂ©.
Les documents suivants dĂ©livrĂ©s en France peuvent ĂȘtre prĂ©sentĂ©s Ă une autoritĂ© d'un pays de l'Union europĂ©enne sans formalitĂ© d'authentification :
- Acte de naissance
- Acte provisoire de naissance suite Ă la dĂ©couverte d'un enfant nouveau-nĂ© ou pupille de lâĂtat dĂ©pourvu d'acte de naissance connu ou pour lequel le secret de la naissance a Ă©tĂ© demandĂ©
- Jugement déclaratif de naissance
- Jugement supplétif d'acte de naissance
- Acte de notoriété destiné à remédier à l'impossibilité de se procurer la copie intégrale de l'acte de naissance dans le cadre d'un projet de mariage, délivré par le notaire ou l'autorité diplomatique ou consulaire
- Acte de notoriété destiné à remédier à l'impossibilité de se procurer des expéditions des actes de l'état civil dont les originaux ont été détruits ou sont disparus à la suite d'un sinistre ou de faits de guerre
- Certificat de naissance de l'Ofpra
- Certificat d'origine du préfet pour suppléer la production de l'acte de naissance en l'absence d'établissement d'un acte de naissance provisoire
- Jugement de rectification de l'acte de naissance
Un formulaire multilingue peut ĂȘtre joint au document pour Ă©viter la nĂ©cessitĂ© de la traduction.
Vous devez demander le formulaire multilingue à l'autorité qui a délivré le document.
Toutefois, l'autorité destinataire du pays peut demander une traduction si nécessaire.
Dans ce cas, la traduction doit ĂȘtre faite par un traducteur assermentĂ©.
Ă savoir
consultez le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des rÚgles par pays pour vérifier quelle rÚgle s'applique à votre document.
Le certificat de vie peut ĂȘtre prĂ©sentĂ© Ă une autoritĂ© d'un pays de l'Union europĂ©enne sans formalitĂ© d'authentification.
Un formulaire multilingue peut ĂȘtre joint au document pour Ă©viter la nĂ©cessitĂ© de la traduction.
Vous devez demander le formulaire multilingue à l'autorité qui a délivré le document.
Toutefois, l'autorité destinataire du pays peut demander une traduction si nécessaire.
Dans ce cas, la traduction doit ĂȘtre faite par un traducteur assermentĂ©.
Ă savoir
consultez le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des rÚgles par pays pour vérifier quelle rÚgle s'applique à votre document.
Les documents suivants dĂ©livrĂ©s en France peuvent ĂȘtre prĂ©sentĂ©s Ă une autoritĂ© d'un pays de l'Union europĂ©enne sans formalitĂ© d'authentification :
- Acte de décÚs
- Transcription de l'acte de décÚs au domicile du défunt
- Acte d'enfant sans vie
- Acte de naissance
- Transcription du dispositif du jugement d'adoption pléniÚre valant acte de naissance article
- Jugement déclaratif de décÚs
- Jugement de déclaration d'absence
- Jugement supplétif d'acte de naissance ou de décÚs
- Acte de notoriété destiné à suppléer l'impossibilité de se procurer des expéditions des actes de l'état civil dont les originaux ont été détruits ou sont disparus par suite d'un sinistre ou de faits de guerre
- Jugement de rectification de l'acte de décÚs
- Mention « Mort en déportation »
- Mention « Victime du terrorisme »
- Mention « Mort pour la France »
- Mention « Mort pour le service de la Nation »
- Certificat de décÚs de l'Ofpra
Un formulaire multilingue peut ĂȘtre joint au document pour Ă©viter la nĂ©cessitĂ© de la traduction.
Vous devez demander le formulaire multilingue à l'autorité qui a délivré le document.
Toutefois, l'autorité destinataire du pays peut demander une traduction si nécessaire.
Dans ce cas, la traduction doit ĂȘtre faite par un traducteur assermentĂ©.
Ă savoir
consultez le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des rÚgles par pays pour vérifier quelle rÚgle s'applique à votre document.
Les documents suivants dĂ©livrĂ©s en France peuvent ĂȘtre prĂ©sentĂ©s Ă une autoritĂ© d'un pays de l'Union europĂ©enne sans formalitĂ© d'authentification :
- Acte de naissance
- Transcription du dispositif du jugement d'adoption pléniÚre valant acte de naissance
- Jugement d'adoption statuant sur le nom
- Transcription du dispositif du jugement d'adoption simple
- Jugement de révocation de l'adoption simple
- Acte de déclaration conjointe de choix de nom visé par l'officier d'état civil
- Désaccord sur le nom signalé à l'officier d'état civil
- Acte de déclaration de changement de nom devant l'officier d'état civil
- Décret de changement de nom
- Décision de changement de nom de l'officier d'état civil pour mise en conformité avec un état civil étranger de l'officier d'état civil
- Jugement statuant sur le nom Ă la suite d'un changement de filiation
Ces documents doivent ĂȘtre traduits par un traducteur assermentĂ©.
Ă savoir
consultez le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des rÚgles par pays pour vérifier quelle rÚgle s'applique à votre document.
Les documents suivants dĂ©livrĂ©s en France peuvent ĂȘtre prĂ©sentĂ©s Ă une autoritĂ© d'un pays de l'Union europĂ©enne sans formalitĂ© d'authentification :
- Acte de mariage
- Acte de naissance
- Acte de notoriété destiné à suppléer l'impossibilité de se procurer des expéditions des actes de l'état civil dont les originaux ont été détruits ou sont disparus par suite d'un sinistre ou de faits de guerre
- Jugement supplétif d'acte de naissance ou de mariage
- Transcription du dispositif du jugement d'adoption pléniÚre valant acte de naissance
- Certificat de célébration civile du mariage
- Certificat de capacité à mariage délivré par l'autorité diplomatique ou consulaire
- Certificat du notaire de l'existence d'un contrat de mariage
- Jugement de rectification de l'acte de mariage
- Certificat de mariage de l'Ofpra
Un formulaire multilingue peut ĂȘtre joint au document pour Ă©viter la nĂ©cessitĂ© de la traduction.
Vous devez demander le formulaire multilingue à l'autorité qui a délivré le document.
Toutefois, l'autorité destinataire du pays peut demander une traduction si nécessaire.
Dans ce cas, la traduction doit ĂȘtre faite par un traducteur assermentĂ©.
Ă savoir
consultez le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des rÚgles par pays pour vérifier quelle rÚgle s'applique à votre document.
Les documents suivants dĂ©livrĂ©s en France peuvent ĂȘtre prĂ©sentĂ©s Ă une autoritĂ© d'un pays de l'Union europĂ©enne sans formalitĂ© d'authentification :
- Acte de dépÎt de la convention de divorce par consentement mutuel déposé au rang des minutes d'un notaire
- Attestation de dépÎt de la convention de divorce par consentement mutuel
- Jugement de divorce
- Jugement de séparation de corps
- Jugement d'annulation du mariage
- Jugement supplétif d'acte de naissance ou de mariage
Un formulaire multilingue peut ĂȘtre joint aux documents suivants pour Ă©viter la nĂ©cessitĂ© de la traduction :
- Décision de divorce
- Décision de séparation de corps
- Jugement supplétif d'acte de naissance ou de mariage
Vous devez demander le formulaire multilingue à l'autorité qui a délivré le document.
Toutefois, l'autorité à laquelle le document est présenté peut demander une traduction si cela est nécessaire pour la démarche.
Les autres documents doivent ĂȘtre traduits par un traducteur assermentĂ©.
Ă savoir
consultez le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des rÚgles par pays pour vérifier quelle rÚgle s'applique à votre document.
Les documents suivants dĂ©livrĂ©s en France peuvent ĂȘtre prĂ©sentĂ©s Ă une autoritĂ© d'un pays de l'Union europĂ©enne sans formalitĂ© d'authentification :
- Jugement supplétif d'acte de naissance
- Convention de Pacs visée par l'officier d'état civil ou les agents diplomatiques et consulaires (anciennement le greffier du tribunal)
- Convention de Pacs par acte authentique
- Récépissé d'enregistrement de la conclusion/modification/dissolution de Pacs du notaire, de l'officier d'état civil ou, jusqu'au 31 octobre 2017, du greffier du tribunal
- Certificat de non Pacs du Service central d'état civil (SCEC)
- Acte de naissance
- Transcription du dispositif du jugement d'adoption pléniÚre valant acte de naissance
- Acte de décÚs
Un formulaire multilingue peut ĂȘtre joint au document pour Ă©viter la nĂ©cessitĂ© de la traduction.
Vous devez demander le formulaire multilingue à l'autorité qui a délivré le document.
Toutefois, l'autorité destinataire du pays peut demander une traduction si nécessaire.
Dans ce cas, la traduction doit ĂȘtre faite par un traducteur assermentĂ©.
Ă savoir
consultez le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des rÚgles par pays pour vérifier quelle rÚgle s'applique à votre document.
Les documents suivants dĂ©livrĂ©s en France peuvent ĂȘtre prĂ©sentĂ©s Ă une autoritĂ© d'un pays de l'Union europĂ©enne sans formalitĂ© d'authentification :
- Acte de naissance mentionnant la dissolution ou l'annulation d'un Pacs
- Récépissé d'enregistrement de la dissolution de Pacs du notaire, de l'officier d'état civil ou, jusqu'au 31 octobre 2017, du greffier du tribunal
- Jugement de séparation de corps
- Jugement d'annulation d'un Pacs
- Certificat de non-Pacs du Service central d'état civil (SCEC)
Un formulaire multilingue peut ĂȘtre joint aux documents suivants pour Ă©viter la nĂ©cessitĂ© de la traduction :
- Acte de naissance
- Jugement de séparation de corps
- Certificat de non-Pacs du SCEC pour une personne étrangÚre née à l'étranger
Vous devez demander le formulaire multilingue à l'autorité qui a délivré le document.
Toutefois, l'autorité à laquelle le document est présenté peut demander une traduction si cela est nécessaire pour la démarche.
Les autres documents doivent ĂȘtre traduits par un traducteur assermentĂ©.
Ă savoir
consultez le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des rÚgles par pays pour vérifier quelle rÚgle s'applique à votre document.
Les documents suivants dĂ©livrĂ©s en France peuvent ĂȘtre prĂ©sentĂ©s Ă une autoritĂ© d'un pays de l'Union europĂ©enne sans formalitĂ© d'authentification :
- Acte de reconnaissance passé devant un officier d'état civil
- Acte de reconnaissance établi par acte authentique
- Acte de notoriété constatant la possession d'état délivré par le juge du tribunal du lieu de naissance ou du domicile
- Jugement supplétif d'acte de l'état civil
- Jugement établissant ou annulant la filiation
Les documents doivent ĂȘtre traduits par un traducteur assermentĂ©.
Ă savoir
consultez le le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des rÚgles par pays pour vérifier quelle rÚgle s'applique à votre document.
Les documents suivants dĂ©livrĂ©s en France peuvent ĂȘtre prĂ©sentĂ©s Ă une autoritĂ© d'un pays de l'Union europĂ©enne sans formalitĂ© d'authentification :
- Transcription du dispositif du jugement d'adoption pléniÚre valant acte de naissance
- Jugement supplétif d'acte de naissance
- Jugement d'adoption
- Transcription du dispositif du jugement d'adoption simple
- Jugement de révocation de l'adoption simple
- Jugement d'adoption par la Nation
Les documents doivent ĂȘtre traduits par un traducteur assermentĂ©.
Ă savoir
consultez le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des rÚgles par pays pour vérifier quelle rÚgle s'applique à votre document.
Les documents suivants dĂ©livrĂ©s en France peuvent ĂȘtre prĂ©sentĂ©s Ă une autoritĂ© d'un pays de l'Union europĂ©enne sans formalitĂ© d'authentification :
- Attestation de résidence pour les Français à l'étranger
- Attestation de changement de résidence pour les Français à l'étranger
Un formulaire multilingue peut ĂȘtre joint au document pour Ă©viter la nĂ©cessitĂ© de la traduction.
Vous devez demander le formulaire multilingue à l'autorité qui a délivré le document.
Toutefois, l'autorité destinataire du pays peut demander une traduction si nécessaire.
Dans ce cas, la traduction doit ĂȘtre faite par un traducteur assermentĂ©.
Ă savoir
consultez le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des rÚgles par pays pour vérifier quelle rÚgle s'applique à votre document.
Les documents suivants dĂ©livrĂ©s en France peuvent ĂȘtre prĂ©sentĂ©s Ă une autoritĂ© d'un pays de l'Union europĂ©enne sans formalitĂ© d'authentification :
- Certificat de nationalité française
- Ampliation du décret de naturalisation ou de réintégration dans la nationalité française
- DĂ©claration de nationalitĂ© française revĂȘtue de la mention d'enregistrement
- Expédition d'une décision de justice accompagnée de son certificat de non recours
- Acte de naissance comportant une mention marginale visant un des éléments sus mentionnés
Les documents doivent ĂȘtre traduits par un traducteur assermentĂ©.
Ă savoir
consultez le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des rÚgles par pays pour vérifier quelle rÚgle s'applique à votre document.
Le bulletin n°3 nĂ©ant peut ĂȘtre prĂ©sentĂ© Ă une autoritĂ© d'un pays de l'Union europĂ©enne sans formalitĂ© d'authentification.
Un formulaire multilingue peut ĂȘtre joint au document pour Ă©viter la nĂ©cessitĂ© de la traduction.
Vous devez demander le formulaire multilingue à l'autorité qui a délivré le document.
Toutefois, l'autorité destinataire du pays peut demander une traduction si nécessaire.
Dans ce cas, la traduction doit ĂȘtre faite par un traducteur assermentĂ©.
Ă savoir
consultez le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des rÚgles par pays pour vérifier quelle rÚgle s'applique à votre document.
Des rÚgles différentes s'appliquent aux autres documents publics (par exemple un passeport, un titre d'identité) et aux documents délivrés sous seing privé.
Selon les accords conclus entre la France et le pays destinataire de l'Union europĂ©enne, ces documents sont dispensĂ©s de formalitĂ©s ou doivent ĂȘtre apostillĂ©s.
Consultez le tableau récapitulatif des rÚgles par pays pour vérifier quelle rÚgle s'applique à votre document.
Ă quoi sert l'apostille ?
L'apostille est une procédure plus simple que la légalisation pour authentifier un document.
L'apostille permet d'attester les informations suivantes :
- Authenticité de la signature
- Identité et fonctions du signataire
- Si nécessaire, identité du sceau ou du timbre
En pratique, l'apostille est un timbre ajouté sur le document.
Comment faire la demande ?
- Cas général
- Extrait de casier judiciaire
- Certificat de non-pourvoi en cassation
Adressez votre demande à la cour d'appel dont dépend le signataire du document (service Apostille) ou à l'autorité ayant apposé une mention d'enregistrement ou de certification.
La demande peut ĂȘtre faite sur formulaire ou sur papier libre.
Consultez la notice du formulaire avant de le remplir.
Joignez à votre demande une enveloppe timbrée pour la réponse.
Formulaire
Demande d'apostille
Cerfa n° 15703*01
MinistÚre chargé de la justice
Pour vous aider Ă remplir le formulaire :
OĂč sâadresser ?
Adressez-vous Ă la cour d'appel de Rennes.
La demande peut ĂȘtre faite sur formulaire ou sur papier libre.
Consultez la notice du formulaire avant de le remplir.
Joignez à votre demande une enveloppe timbrée pour la réponse.
Formulaire
Demande d'apostille
Cerfa n° 15703*01
MinistÚre chargé de la justice
Pour vous aider Ă remplir le formulaire :
OĂč sâadresser ?
Adressez-vous Ă la cour d'appel de Paris.
La demande peut ĂȘtre faite sur formulaire ou sur papier libre.
Consultez la notice du formulaire avant de le remplir.
Joignez à votre demande une enveloppe timbrée pour la réponse.
Formulaire
Demande d'apostille
Cerfa n° 15703*01
MinistÚre chargé de la justice
Pour vous aider Ă remplir le formulaire :
OĂč sâadresser ?
Ă savoir
consultez le site du ministÚre des affaires étrangÚres pour avoir des informations complémentaires.
L'apostille est délivrée gratuitement.
Une traduction peut-elle ĂȘtre apostillĂ©e ?
Pour ĂȘtre apostillĂ©e, la traduction doit ĂȘtre prĂ©sentĂ©e avec le document d'origine.
La traduction doit remplir les conditions suivantes :
- La traduction doit ĂȘtre faite par un traducteur assermentĂ©
- La signature du traducteur assermentĂ© doit ĂȘtre certifiĂ©e en mairie (gratuit) ou devant un notaire (payant)
Pour authentifier un document français destiné à une autorité étrangÚre, la procédure varie selon les accords conclus entre la France et le pays destinataire : légalisation, apostille ou dispense de formalités. Pour savoir quelle procédure s'applique, le ministÚre des affaires étrangÚres met à jour un récapitulatif des rÚgles par pays.
à quoi sert la légalisation ?
La légalisation d'un document français destiné à une autorité étrangÚre permet d'attester les informations suivantes :
- Authenticité de la signature
- Identité et fonctions du signataire
- Si nécessaire, identité du sceau ou timbre
Un cachet est apposé sur l'acte.
La légalisation est nécessaire dans certains pays et pour certains documents.
Consultez le tableau récapitulatif des rÚgles par pays.
Quels documents peuvent ĂȘtre lĂ©galisĂ©s ?
-
L'acte de l'Ă©tat civil doit ĂȘtre original et ĂȘtre datĂ© de moins de 3 mois.
Il doit comporter le sceau officiel, la signature originale et les nom et fonctions du signataire.
L'acte doit ĂȘtre rĂ©digĂ© en français ou ĂȘtre accompagnĂ© d'une traduction en français.
La traduction doit ĂȘtre faite par un traducteur assermentĂ©.
-
Il s'agit par exemple d'un jugement de divorce.
L'acte doit ĂȘtre un original ou une copie certifiĂ©e conforme par le tribunal ayant Ă©tabli cet acte.
L'acte doit ĂȘtre rĂ©digĂ© en français ou ĂȘtre accompagnĂ© d'une traduction en français.
La traduction doit ĂȘtre faite par un traducteur assermentĂ©.
-
L'acte doit ĂȘtre un original ou une copie certifiĂ©e par l'office notarial ayant Ă©tabli l'acte.
L'acte doit ĂȘtre rĂ©digĂ© en français ou ĂȘtre accompagnĂ© d'une traduction en français.
La traduction doit ĂȘtre faite par un traducteur assermentĂ©.
-
Il s'agit d'un acte établi par une administration française.
Par exemple, un avis d'imposition.
Le document doit ĂȘtre un original ou une copie certifiĂ©e conforme Ă l'original.
Le document doit comporter les mentions suivantes :
- Nom, signature manuscrite, et fonctions du signataire
- Sceau avec Marianne de l'administration
- Cachet de certification en cas de copie certifiée conforme
L'acte doit ĂȘtre rĂ©digĂ© en français ou ĂȘtre accompagnĂ© d'une traduction en français.
La traduction doit ĂȘtre faite par un traducteur assermentĂ©.
-
Un acte sous seing privé est par exemple une attestation sur l'honneur, une reconnaissance de dettes, un contrat, une facture, une lettre de recommandation, un certificat d'hébergement.
Le nom, le prĂ©nom et les fonctions du signataire du document doivent ĂȘtre mentionnĂ©s en toutes lettres, Ă cĂŽtĂ© de la signature.
La signature doit ĂȘtre originale et avoir Ă©tĂ© certifiĂ©e par une autoritĂ© publique française :
- Mairie ou notaire, en présence du signataire
- Chambre de commerce et d'industrie dans laquelle l'entreprise est enregistrée, s'il s'agit d'un document commercial
OĂč sâadresser ?
Le document Ă lĂ©galiser doit doit ĂȘtre rĂ©digĂ© en français ou ĂȘtre accompagnĂ© d'une traduction en français.
La traduction doit ĂȘtre faite par un traducteur assermentĂ©.
-
La carte d'identitĂ©, le passeport ou le livret de famille doit ĂȘtre une copie certifiĂ©e conforme Ă l'original.
Le document doit comporter les mentions suivantes :
- Cachet de certification
- Nom, signature manuscrite, fonctions du responsable qui certifie la copie
- Sceau avec Marianne de l'administration
L'acte doit ĂȘtre rĂ©digĂ© en français ou ĂȘtre accompagnĂ© d'une traduction en français.
La traduction doit ĂȘtre faite par un traducteur assermentĂ©.
-
Le certificat mĂ©dical doit ĂȘtre visĂ© par le Conseil national de l'ordre des mĂ©decins.
OĂč sâadresser ?
Par courrier
4 rue Léon Jost
75855 Paris Cedex 17
Par téléphone
01 53 89 32 00
Du lundi au jeudi de 8h30 Ă 18h, le vendredi de 8h30 Ă 17h.
Par mail
L'acte doit ĂȘtre rĂ©digĂ© en français ou ĂȘtre accompagnĂ© d'une traduction en français.
La traduction doit ĂȘtre faite par un traducteur assermentĂ©.
-
Le certificat de nationalitĂ© française doit ĂȘtre un original ou un duplicata Ă©tabli par le tribunal concernĂ©.
-
L'extrait de casier judiciaire (bulletin n°3) doit dater de moins de 6 mois, comporter le sceau officiel et la signature du ministÚre de la justice.
La demande en ligne d'extrait de casier judiciaire (bulletin n°3) permet d'obtenir ce format.
Service en ligne
Demande en ligne d'extrait de casier judiciaire (bulletin n°3)Se munir d'une adresse mail.
MinistÚre chargé de la justice
-
Le dĂ©cret publiĂ© au JO doit ĂȘtre visĂ© par la Direction de l'information lĂ©gale et administrative avant d'ĂȘtre prĂ©sentĂ© Ă la lĂ©galisation.
OĂč sâadresser ?
Par téléphone
01 40 58 77 00
Prix d'un appel local depuis un poste fixe
Par courrier
DILA
26 rue Desaix
75727 Paris cedex 15
Par mail
infos@dila.gouv.fr
-
Le document doit ĂȘtre une copie certifiĂ©e conforme Ă l'original.
Chaque page du document doit comporter les mentions suivantes :
- Cachet de certification
- Nom, prénom, signature manuscrite, date et fonctions du responsable qui certifie la copie
- Sceau avec Marianne de l'administration
-
Ă noter
si vous avez un autre document à légaliser, contactez le bureau des légalisations par mail.
OĂč sâadresser ?
Une traduction peut-elle ĂȘtre lĂ©galisĂ©e ?
Pour ĂȘtre lĂ©galisĂ©e, la traduction doit remplir les conditions suivantes :
- La traduction doit ĂȘtre faite par un traducteur assermentĂ©
- La signature du traducteur assermentĂ© doit ĂȘtre certifiĂ©e en mairie (gratuit) ou devant un notaire (payant)
La traduction doit ĂȘtre prĂ©sentĂ©e avec le document d'origine.
Comment faire la demande ?
La démarche se fait en 2 étapes :
- Légalisation de l'acte français par le ministÚre de l'Europe et des Affaires étrangÚres (bureau des légalisations)
- LĂ©galisation par la reprĂ©sentation diplomatique ou consulaire en France du pays dans lequel l'acte doit ĂȘtre produit
- En France
- à l'étranger
OĂč sâadresser ?
Adressez-vous Ă l'ambassade ou au consulat.
Attention :
un ambassadeur ou un consul peut légaliser un acte sous seing privé si le signataire de l'acte réside ou séjourne temporairement dans la circonscription consulaire.
OĂč sâadresser ?
Ă savoir
consultez le site du ministÚre des affaires étrangÚres pour avoir des informations complémentaires.
Quel est le prix ?
- En France
- à l'étranger
La légalisation coûte 10 ⏠par document.
Vous pouvez payer par chÚque à l'ordre de "Régie des légalisations (DFAE)" ou par virement bancaire.
La démarche est payante.
Renseignez-vous auprĂšs de votre consulat ou de votre ambassade.
OĂč sâadresser ?
Ă quoi sert l'apostille ?
L'apostille est une procédure plus simple que la légalisation pour authentifier un document.
L'apostille permet d'attester les informations suivantes :
- Authenticité de la signature
- Identité et fonctions du signataire
- Si nécessaire, identité du sceau ou du timbre
En pratique, l'apostille est un timbre ajouté sur le document.
L'apostille peut ĂȘtre utilisĂ©e pour certains documents et dans certains pays.
Consultez le tableau récapitulatif des rÚgles par pays.
Quels documents peuvent ĂȘtre apostillĂ©s ?
L'apostille concerne les actes publics.
Le document doit ĂȘtre destinĂ© Ă une autoritĂ© Ă©trangĂšre.
Il s'agit notamment des documents suivants :
- Acte d'état civil de moins de 3 mois
- Acte notarié : attestation, acte de notoriété...
- Acte administratif : avis d'imposition, diplÎme universitaire...
- Acte judiciaire : jugement, certificat de non-appel, extrait de casier judiciaire...
- Déclaration officielle mentionnée sur un acte sous seing privé : mention d'enregistrement, visa pour date certaine, certification de signature...
Pour ĂȘtre apostillĂ©, le document doit comporter les mentions suivantes :
- Signature de l'autorité
- Nom et fonction du signataire de l'acte
- Sceau de l'autorité
Une traduction peut-elle ĂȘtre apostillĂ©e ?
Pour ĂȘtre apostillĂ©e, la traduction doit ĂȘtre prĂ©sentĂ©e avec le document d'origine.
La traduction doit remplir les conditions suivantes :
- La traduction doit ĂȘtre faite par un traducteur assermentĂ©
- La signature du traducteur assermentĂ© doit ĂȘtre certifiĂ©e en mairie (gratuit) ou devant un notaire (payant)
Comment faire la demande ?
- Cas général
- Extrait de casier judiciaire
- Certificat de non-pourvoi en cassation
Adressez votre demande à la cour d'appel dont dépend le signataire du document (service Apostille) ou à l'autorité ayant apposé une mention d'enregistrement ou de certification.
La demande peut ĂȘtre faite sur formulaire ou sur papier libre.
Consultez la notice du formulaire avant de le remplir.
Joignez à votre demande une enveloppe timbrée pour la réponse.
Formulaire
Demande d'apostille
Cerfa n° 15703*01
MinistÚre chargé de la justice
Pour vous aider Ă remplir le formulaire :
OĂč sâadresser ?
Adressez-vous Ă la cour d'appel de Rennes.
La demande peut ĂȘtre faite sur formulaire ou sur papier libre.
Consultez la notice du formulaire avant de le remplir.
Joignez à votre demande une enveloppe timbrée pour la réponse.
Formulaire
Demande d'apostille
Cerfa n° 15703*01
MinistÚre chargé de la justice
Pour vous aider Ă remplir le formulaire :
OĂč sâadresser ?
Adressez-vous Ă la cour d'appel de Paris.
La demande peut ĂȘtre faite sur formulaire ou sur papier libre.
Consultez la notice du formulaire avant de le remplir.
Joignez à votre demande une enveloppe timbrée pour la réponse.
Formulaire
Demande d'apostille
Cerfa n° 15703*01
MinistÚre chargé de la justice
Pour vous aider Ă remplir le formulaire :
OĂč sâadresser ?
Ă savoir
consultez le site du ministÚre des affaires étrangÚres pour avoir des informations complémentaires.
L'apostille est-elle gratuite ?
Oui, l'apostille est délivrée gratuitement.
-
Formulaire
Questions ? Réponses !
Et aussi
-
Légalisation d'un document étranger pour une démarche en France
Papiers - CitoyennetĂ© - Ălections
-
Papiers - CitoyennetĂ© - Ălections
-
Copie certifiée conforme d'un document délivré par une administration
Papiers - CitoyennetĂ© - Ălections
Pour en savoir plus
-
Légalisation d'un document public français destiné à une autorité étrangÚre
MinistÚre chargé de l'Europe et des affaires étrangÚres
-
Tableau de l'état actuel du droit conventionnel en matiÚre de légalisation
MinistÚre chargé de l'Europe et des affaires étrangÚres
-
PrĂ©sentation d'un document public europĂ©en dans un Ătat de l'Union europĂ©enne
Commission européenne
-
Formulaires multilingues joints aux documents publics d'un Ătat europĂ©en (UE)
Commission européenne